10 филма с шантави заглавия и техните български преводи

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr +

Нека да си признаем – 90% от нас съдят книгата по корицата ѝ, човекът по външността му, а филмите по заглавията им. Това е съвсем нормално, все пак в свят на такова изобилие именно най-интересното, най-провокиращото и креативното взима превес и грабва читателската или филмовата аудитория.

Тромавите, дълги, комерсиални и тривиални заглавия обикновено доскучават още на 2-рата дума. Да, може пък и „Как да разкараш гаджето за 10 дни“ да е сполучлива американска продукция, но съдейки по километричното заглавие, звучащо по-скоро като наръчник за първа среща на тийнеджър, надали сюжетът би блеснал с кой знае колко дълбок смисъл.

Да не говорим за преводите на филмови заглавия. В по-голямата част от случаите са буквални. В това няма нищо лошо, стига да звучат адекватно и на блгарски.

А има и трети случай относно „креативните“ наименования на филми – четеш го, мъчиш се да разбереш за какво точно става въпрос, но…

Хайде все пак да не бъдем толкова критични и да дадем шанс на следващите 10 заглавия и техните преводи. Може пък да успеем да рашифроваме смисъла им?

1. The ring/ Предизвестена смърт

Започваме класацията с един доста успешен хорър филм с познат сюжет – видеокасетата, която убива хора 7 дни след като са я гледали. Лично мое мнение е, че тук българската адаптация е по-успешна от оригиналното заглавие. „Позвъняването“ звучи мистериозно, да, но например “Death Foretold“ би звучало съвсем по-интересно.

2. Bird on a Wire/ Птица върху жица

Адмирации към режисьора на филма и най-вече главния актьор – Мел Гибсън, но трилър комедията от 1990-та година изобщо не се слави с качествен български превод на заглавието. Може би са се старали да е автентично и буквално преведено с английското, но, нека бъдем честни – нито едно от двете не съвпада със сюжета на филма.

3. Cruel intentions/ Секс игри

Продължаваме с филм, излязъл само 9 години по-късно от предишния. Разбирам, че сюжетът е свързан със сексуални преживявания, драми и неприлични обрати но… „Секс игри“? Според мен „Подли намерения“ си звучи съвсем правилно, а не като заглавие на нискобюджетен порно сериал.

4. Tout le monde debout/ Oпитай се да ме издърпаш

Ето един френски филм, чието българско заглавие не звучи никак привлекателно. Става дума за успешен бизнесмен и изкусен прелъстител, който в крайна сметка си намира майстора – жена в инвалидна количка. В буквален превод от френски е „Всички прави“. Наистина не звучи особено смислено, но и българската адаптация не отстъпва. Честно! Бихте ли били привлечени от филм, чието заглавие звучи „Опитай да ме издърпаш“? Е, аз не бих.

5. Dear John/ С дъх на канела

Две неща не са ми ясни в българския превод… каква канела, какъв дъх? Реално това няма нищо общо със сюжета. Вярно, че e сълзлива романтична драма и такова заглавие би ѝ паснало, но… представете си: „Скъпи Джон.“ Кратко, точно, ясно, без допълнително напудряне и захар.

6. In time/ Дилъри на време

Ето пример за български превод на заглавие, което според мен лично е много по-добро от оригиналното. Има драма в него, има връзка със сюжета, а актьорската игра в лицето на Джъстин Тимбърлейк допринася за цялостната визия на продукцията. Не отричам „ in time“ (букв. пр. „навреме“), но просто стои сухо и не отразява динамичността на филма.

7. Flirting with Disaster/ Купон с дявола

Една изключително щура комедия от 1996-та с участието на Стивън Сегал, Бен Стилър и Лили Томлин. Всичко чудесно, но… „Купон с дявола“? Сериозно?

8. Trainwreck/ Тотал щета

Общо взето превода на филмовото заглавие говори само за себе си.
Комедията от 2015-та с участието на Джон Сина се оформя като добър филм с интересен и развлекателен сюжет, но има нещо нередно в превода „Тотал щета“. Още повече, че някои дори не са запознати със значението на този жаргон.

9. Knockedup/ Позабременяла

Минаваме към една комерсиална американска продукция, която разкрива живота на обичащ забавленията мъж, който 8 седмици след неангажиращ секс разбира, че ще става баща. Добре де, трябваше ли и заглавието да е толкова тривиално, колкото сюжета? Съществува ли изобщо дума „позабременяла“ или е просто плод на нечия „креативна мисъл“. Е, нека не бъдем толкова критични, може пък комедията да си заслужава.
Едно е сигурно – тя успешно заема предпоследното място, а последно, но не по важност, заема филмът…

10. Interstellar/ Интерстелар

По мое лично мнение това е една от най-добрите фантастики – професионална актьорска игра и режисура, чудесни специалните ефекти и музика. Но няма как да не подчертая една мъничка подробност – името е меко казано глупаво. На доста места съм го срещала с превод „Сред звездите“, което по мое лично мнение е по-добро, да не кажа по-смислено. В този случай буквалният превод не е подходящ, най-малко защото нямаме адаптирана българска дума за това.
Все пак някои филми са направени за нещо повече от лоши заглавия, нали така?


Коментари

Сподели

Коментари