Идиомите са онези странни словосъчетания, в които общоприетото значение няма нищо общо с това на всяка една от думите поотделно. В тях разместването или замяната със синоним обикновено променя цялостното значение, а прекомерната им употреба в най-общия случай може да ги превърне в клишета.
Употребата на идиоми обикновено се счита за част от разговорната реч и жаргона, но много от тези фрази се появяват, утвърждават и съхраняват в художествената литература или са средство за въздействие в публицистичния стил.
Това са онези изрази, които най-често се оказват препъникамъка в общуването на чужд език, но определено придават цвят на словото и са бърз тест за находчивост, остроумие и степен на обща култура.
Днес ви предлагаме полезен списък от 10 идиома в английския език, които определено ще са ви от полза. Разгледайте ги, а пък може би си струва и да ги научите, преди да поемете на път.
1. Two wrongs don’t make a right
Буквален превод: Две грешки не водят до правда.
Значение: Нищо не може да те оправдае, ако отговориш на злото със зло. Ако отвърнеш на злото със зло, не означава, че си възстановил справедливостта.
2. The pot calling the kettle black
Буквален превод: Тенджерата, наричаща чайника черен.
Значение: Този израз е английският вариант на нашето „Присмял се хърбел на щърбел“ или с други думи: казвам на някого нещо, което се отнася преди всичко за мен.
3. Sink or swim
Буквален превод: Потъни или плувай.
Значение: Или ще се провалиш, или ще успееш.
4. Off on the wrong foot
Буквален превод: От грешния крак.
Значение: Започвам лошо, започвам нещо по грешен начин.
5. (Be) like the cat that got the cream
Буквален превод: (Бъдете) като котката, която получи сметаната.
Значение: Много съм доволен от това, което съм постигнал.
6. An arm and a leg
Буквален превод: Ръка и крак.
Значение: Струва много скъпо, струва цяло състояние. Аналогичният българския израз за това е „Струва майка си и баща си“.
7. All Greek
Буквален превод: Всичко е на гръцки.
Значение: И тук си имаме български израз „Всичко ми е тъмна Индия“. С други думи – нищо не разбирам.
8. Cock-and-bull story
Буквален превод: История за петел и бик.
Значение: Българската версия на този идиом е „Врели-некипели“. С други думи измислена история, небивалица.
9. In over your head
Буквален превод: Над главата ти.
Значение: Нещо като „видя зор“ или иначе казано положението е прекалено трудно за теб.
10. Out of the woods
Буквален превод: Извън горите.
Значение: Вън от опасност, излязъл от трудно положение, възстановявам се от опасно изпитание. И тук имаме български израз „Отървавам кожата“.