Светът е голям и смешни преводи дебнат отвсякъде. Тук се спираме върху пречупените заглавия на любими и популярни филми. Представяме ви 10 забавни превода на любими филмови заглавия от различни точки на света.

1. Сам вкъщи (по света) / Мамо, изпуснах самолета (Франция)

  • Французите винаги имат собствен поглед над света, какво остава за кино заглавията.

2. Хан Аспарух (у нас) / Отмъщението на Чингис Хан (Испания) / 681 след Христа (Италия)

  • Испанското заглавие ни подаде IMDB. Ето че родният епос понася и епични преводи.

3. Челюсти (по света) / Зъбите на морето (Франция)

  • И Спилбърг хрусна под зъба на френския шовинизъм.

4. Брилянтин (по света) / Вазелин (Латинска Америка)

  • Може би най-абсурдният превод от настоящата класация, коментарът е излишен…

6. Звездни войни (по света) / Междузвездни войни (у нас)

  • Във филма „Търси се съпруг за мама“ (1985) виждаме плакат с име „Междузвездна война“… Не съм фен на сагата, но преводът заслужава заяждане. Да си го кажем: оригиналът е „Звездни войни“.
10 забавни превода на любими филмови заглавия по света и у нас

5. Търсенето на Немо (по света) / Тотална мобилизация на морското дъно (Китай)

  • Преводът се предлага от сайта Yuqo… някак му се доверявам.

7. Чарли и шоколадовата фабрика (по света) / Момчето, удавено в шоколад (Дания)

  • На датски се изписва – Drengen, der druknede i chokoladesovsen. Вкусен превод, да се удавиш направо.

8. Хубава жена (по света) / Ще се оженя за проститутка, за да спестя пари (Китай)

  • Втори китайски превод. От същия сайт. Със същата бруталност.

9. Някои го предпочитат горещо (по света) / Джазът е само за момичета (Русия)

  • Вярно, че джазът е гореща музика, но все пак…

10. С аромат на жена (Италия) / Ухание в мрака (у нас)

  • Чаровен, ароматен и, признавам, съмнителен превод.


Коментари

Свързани:

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *