10 факта, които може би не знаете за превода

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr +

Светът се глобализира и границите стават все по-незначителни. Културите се смесват, а хората започват повече да общуват едни с други. Фактът, че се говори на различни езици вече не пречи, тъй като в днешно време почти всеки знае поне по още един език освен майчиния си. Ако пък не знае, има приятел, който може да му превежда. Ето и 10 любопитни факта за превода от английското издание „Daily Express“.

1. Свети Йероним превежда Библията на латински през IV в. Неговият превод, известен като „Вулгата“ е официална библия на католическата църква до XVI в.

2. Според международния индекс на UNESCO на преводните книги по света най-превежданите автори на художествена литература са Агата Кристи, Жул Верн и Уилям Шекспир.

3. Най-превежданата книга в света е Библията, следвана на второ място от детската книга „Приключенията на Пинокио“ от Карло Колоди.

4. В английския език думата „превод“ („translate“) идва от латинската дума за „да се мести от едно място на друго“.

5. Битие 1:1 от Библията се превежда на клингонски (бел. ред.: клингоните са извънземна раса от планетата Кронос във фантастичната вселена на „Стар Трек“) като „Daq tagh joH’a’ chenmoHta’ chal je tera“.

6. Оригиналният текст на произведението „Война и мир“ на руския писател Лев Толстой на руски и френски език съдържа около 460 хил. думи. В английския превод има около 560 хил. думи.

7. Терминът „черна дупка“ за разпаднала се звезда на френски буквално се превежда като „труден период“.

8. Най-често се превежда ОТ английски, френски, немски, руски и италиански език.

9. Езиците, НА които най-често се превежда, са немски, френски, испански, английски и японски.

10. „Поезията е това, което се губи в превода“, Робърт Фрост (бел. ред.: американски поет, четирикратен лауреат на наградата „Пулицър“).

Превод: Vesti.bg


Коментари

Сподели

Коментари